In Which the Author Saves His Outrage for More Important
Matters
Okay, even though I said in our last meeting that I wasn’t
going to talk about this whole “Let’s Update Shakespeare” thing, I guess the
time has come to do so.
In what may strike some of my constant readers as
surprising, this plan doesn’t bother me in the least.
I do think that, in its current form, it’s incredibly
stupid and yet another step down to the road a complete illiterate society –
particularly in regard to cultural literacy – but it’s hardly worth getting
outraged over.
(Sidenote: In 2006, I was in Los Angeles for … something …
and spent a pleasant evening at the Arclight Cinemas. On the program? Mike
Judge’s Idiocracy. I’m sure many – if
not most – of you have seen it by now, so I won’t bother to recap the plot. Suffice
it to say, it was that rare movie that, when I came out of it, had altered my
perceptions of the world in which I live. From that day to this, everywhere I
look, I see evidence of its predictions coming true.)
But I digress …
Part of this dumbing down (if I may call it that) is the
way media companies insist on repackaging, rebooting, and remaking old
properties, movies, TV shows, comics – whatever. Inevitably, when one of these
projects is announced, folks all around the Internet get their proverbial
knickers in a proverbial twist and bitch about how something they loved in
their childhood is about to be irretrievably ruined. While it usually is (has any remake ever worked?), I don’t understand why people get themselves upset
by it.
I’ll admit I used to get upset about this stuff myself
until I had the epiphany that, while the new version was inevitably going to
suck, the original was still around and unlikely to go away, so the inferior
version could be happily ignored. (Just today, I saw some outrage over remakes
of both Mary Poppins and The Wild Bunch. Reasonable minds can disagree over
whether these were done correctly the first time (hint: one was, one is not so
good), but why get upset over the idea at all?
Interestingly, I think the theatre is the only place where
“reboots” are not only encouraged, but the norm. While we all want to do new
work, more often than not, we’re working on a script that someone else has done
somewhere else. With very, very rare exceptions, multiple movies or television
shows are not shot from the same scripts; nor are books or comics redone from
the same texts; they’re just reprinted. But how often do we do productions from
an existing script? And how many times does that script get done in the same
area over and over? I think there must have been about 20 Addams Familys, Chicagos,
August: Osage Countys, and Glengarry Glen Rosses over the past year
– each of them presenting the same characters speaking the same words. If
something like that happened on multiple television networks or at the movies,
people would be astounded, but when it comes to plays, we don’t even blink.
Let's see Terry Crews do some damn Shakespeare!
This is particularly true for poor old Shakespeare. The
canon is relatively small (36? 37 plays?), so you’re going to see the same
plays over and over (and in some cases, over and over and over and over;
nothing against the folks who want to do them, but I really don’t need to see Macbeth or Romeo and Juliet or a couple of others again; I’ve seen them, I got
them, I’m done with them).
Because of the limited tunestack and the multiple
productions of them, it’s only logical that directors are going to screw around
with them in terms of setting, “concept,” textual cuts, and even scene order.
As much Shakespeare as I’ve seen (and it’s a lot), I can count on the fingers
of one hand the ones that didn’t cut the text. (I’d offer a link to that tired
Onion article about “Director does Shakespeare production in setting author
intended;” but you’ve all seen it … ). Why do we do it? Two reasons. One, they
can be pretty damn long (even when done well), and there’s stuff that just
doesn’t translate from 17th century England. (Especially the clowns.
My gosh; is there anything less funny than a Shakespearean clown?)
Even with that, I can honestly say that I’ve never seen any
production of any Shakespeare play that I didn’t zone out of at least once. It
happens. But that – and one other reason I’ll deal with in a minute – has never
been a barrier. To say the most obvious thing ever, as long as the actors know
the intentions of what they’re saying are, you don’t need to understand every
word. Sit back and they’ll get you through it.
So it’s not just that the language doesn’t need
translating, though, it’s that, in many cases, the people who’ve been hired to
do it shouldn’t be allowed to write a grocery list, let alone rewrite
Shakespeare. (I’m not going to mention names, but suffice it to say when I saw
some of the names either writing or dramaturging, I rolled these tired old eyes at the usual
suspects.)
Will gets the news
Lemme give you a for instance. NPR
covered the story and cited this translation by Kenneth
Cavender from Timon of Athens.
The original:
Slaves and fools,
Pluck the grave wrinkled senate from the bench
And minister in their steads. To general filths
Convert o’ the instant, green virginity,
Do’t in your parents eyes. Bankrupts, hold
fast; rather
Than render back, out with your knives
And cut your trusters’ throats! Bound servants,
steal;
Large handed robbers your grave masters are
And pill by law.
Cavender’s improvement:
Servants
And clowns, kick the grizzled old senators
Out of their offices and legislate in their place ...
Innocent virgins, turn sluttish now – why wait? –
And do it while your parents watch ... Bankrupt?
Keep your money, and if your creditors demand
Payment, pick up a knife and cut their throats.
Workers, steal – your bosses are crooks
In fine suits, bandits raking in their loot,
Legalized pirates.
And clowns, kick the grizzled old senators
Out of their offices and legislate in their place ...
Innocent virgins, turn sluttish now – why wait? –
And do it while your parents watch ... Bankrupt?
Keep your money, and if your creditors demand
Payment, pick up a knife and cut their throats.
Workers, steal – your bosses are crooks
In fine suits, bandits raking in their loot,
Legalized pirates.
I can only speak for myself
here, but I find the original perfectly comprehensible. Granted, I had to read
it more than once and have read and acted in a lot of Shakespeare on my own,
but I understand what it’s saying – as would any actor who’s playing the role
and who should be able to convey the meaning. The “translation” is easier for a
modern American audience to understand, but loses everything in terms of poetry
and flow of language. Basically, it sucks.
In spite of my antipathy
toward the project, I totally understand the motivation behind it. The variety
of voices, genders, ethnicities, and backgrounds of the writers is only to be
welcomed in terms of telling the stories, but where I think Ashland went wrong
was in not going far enough. The writers are limited to keeping the originals
as intact as possible while clearing up only occasional moments of potential
confusion. If there’s anything we know about Shakespeare, though (and we know
quite a lot – and more than enough to tell the Oxfordians to shut the hell up
because Shakespeare wrote the damn plays), is that he did nothing so much as
steal plots and characters from other writers and (mostly) improve them.